FluentFiction - Welsh cover art

FluentFiction - Welsh

FluentFiction - Welsh

By: FluentFiction.org
Listen for free

Are you ready to supercharge your Welsh listening comprehension?

Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.

That's why each episode of our podcast features a story in Welsh, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Welsh and English.

This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.

Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.

Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Caernarfon Castle, Snowdonia National Park, or St. Davids Cathedral? Maybe you want to speak Welsh with your grandparents from Cardiff?

Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background needed to fully immerse yourself in regions where Welsh is primarily spoken, such as Wales and some parts of England. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Welsh listening comprehension.

Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Gwella'r gallu i wrando drwy ein straeon Cymraeg heddiw!Copyright FluentFiction.org
Education Language Learning
Episodes
  • Rediscovering Roots: A Journey Through Cardiff Castell
    Jun 12 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Rediscovering Roots: A Journey Through Cardiff Castell Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-06-12-22-34-01-cy Story Transcript:Cy: Mae heulwen gwan haf olaf yn taflu cysgodion tal dros garregau Cardiff Castell.En: The weak sunlight of the last summer casts tall shadows over the stones of Cardiff Castell.Cy: Y tir yn wyrdd a'r coed yn dechrau blodeuo oedd yn creu amgylchedd serene i Gareth a'i gefnder Tegan, a rhedodd i lawr y llwybr tywodlyd tuag at y mynedfa brif.En: The ground was green and the trees beginning to bloom, creating a serene environment for Gareth and his cousin Tegan, who ran down the sandy path towards the main entrance.Cy: "Mynd ymlaen brawd," Tegan yn gwenu, ond meiddiwyd ei ddihidio o dan wyneb hwylus, "dwi ddim yn deall pam wyt ti mor angerddol dros hon."En: "Go on, brother," Tegan smiled, but she dared not disclose her true feelings beneath her playful exterior, "I don't understand why you're so passionate about this."Cy: "Mae'n ein hanes ni, Tegan," atebodd Gareth, ei lais yn llawn cyffro. "Dwi'n teimlo ein bod yn byw mewn cysgod ein hen-achau, ond dydyn ni ddim yn gwybod pwy oedden nhw."En: "It's our history, Tegan," replied Gareth, his voice full of excitement. "I feel like we're living in the shadow of our ancestors, but we don't know who they were."Cy: Y ddau euog genedlaetholion, dyma hwy'n mynd i'r castell, wal i fyny lle mae golygfeydd dros einedd gwaelod o Gymru.En: The two, feeling a sense of national pride, went into the castle, to the wall where there are views over the lower lands of Cymru.Cy: Tegan a Gareth llithran lyn i'r archifdy, lle mae hen lyfrau a dogfennau yn cuddio.En: Tegan and Gareth slipped into the archives, where old books and documents lie hidden.Cy: "Wyt ti'n siŵr y gadawn ni fynd yma?" gofynnodd Tegan, ei llygaid yn chwilio am nefell tadog.En: "Are you sure we'll be allowed in here?" asked Tegan, her eyes searching for any sign of disapproval.Cy: "Bydd bod yn iawn," neilltuodd Gareth cyn iddo sôn wrth y swyddog archif am eu hymchwilwr hunan-benodedig. "Dwi wedi cael caniatâd arbennig," ychwanegodd.En: "It'll be fine," Gareth assured her before speaking to the archive officer about their self-appointed research. "I have special permission," he added.Cy: Ac yna, roeddent mewn, gafael ar ddogfennau sydd dipyn yn fwy na llyfrau ysgol oedd wedi'i meddiannu mensoldeb Gareth.En: And then, they were there, holding documents much larger than school books that had captivated Gareth's imagination.Cy: Ôl hanner ywan, sylwodd ddogfen hir ar drawsol gyda diwedd foel.En: After a half-hour, he noticed a lengthy document with a bland ending.Cy: "A dyma'r cregyn teulu," meddai Gareth, oherwydd ei bys yn symud gyda gwefredd dros lun lliwgar oedd yn cydweddu gyda'r hen-goffreistr o'u tref enedigol.En: "And here's the family crest," said Gareth, as his finger moved excitedly over a colorful illustration that matched the old register of their hometown.Cy: Pam mae ei hunan yn cyfrinachol, dyma fo'n ymladd gyda'i frawddegrwyd o brol, "Tegan, edrych! Mae'r cregyn ni 'ma."En: While battling his own secrecy, he struggled with his speech of pride, "Look, Tegan! Here are our crests."Cy: Am y tro cyntaf, roedd Tegan yn ddiarberth i ffeilio.En: For the first time, Tegan was at a loss for words.Cy: Cysgodun o amheuaeth yn rhannu ei gwefr a Gareth. "Felly... mae'r stori yn wir?" Cysgodd Tegan.En: A shadow of doubt mingling with Gareth's thrill. "So... the story is true?" echoed Tegan.Cy: "Oes, dwi'n cael tawelwch o wybod," atebodd Gareth, golygfa o benderfyniad dros ei lwydni i drallodus.En: "Yes, I find peace in knowing," Gareth answered, a look of determination crossing his usually troubled expression.Cy: Y ddau ymlaeng, y castell yn ol-golau a oedd yn disgyn gydag ego.En: The two walked on, the castle bathed in afterglow, which descended with dignity.Cy: Roedd y prynhawn iddyn nhw'n edrych fel bod yn adnewyddiad newydd o'u teulu.En: The afternoon seemed like a new renewal of their family to them.Cy: "Wel, dwi'n deall fy rôl yn awr," meddai Tegan ar y ffordd allan, yng ngolau euraid yr haul, "Mae'n bwysig gwybod o ble rydych chi'n dod."En: "Well, I understand my role now," Tegan said on the way out, in the golden light of the sun, "It's important to know where you come from."Cy: Aeth ymlaen i ddibynnu, a'r sefiad newydd un, gyda trylwywgariaeth nod a brwdfrydedd o'r awydd dysgu mwy am gor-ddiwedd hanes ei deulu.En: She went on to commit, with a newfound knowledge and enthusiasm, the desire to learn more about the ancient history of her family.Cy: Er bod Tegan dal yn geidwadol, yr hen feddyliar hynafol hyn oedd wedi'i wib-dirwedd.En: Even though Tegan remained cautious, the old ancestral thoughts whirred through her mind.Cy: A gyda hynny, daeth y cysynniad i deimlo, trwy ondennh.En: And with that, the sense of feeling came, through the past. Vocabulary Words:weak: gwanserene: serenedisclose: ...
    Show More Show Less
    17 mins
  • Rebuilding Friendship Amidst Rooftop Reflections
    Jun 12 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Rebuilding Friendship Amidst Rooftop Reflections Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-06-12-07-38-19-cy Story Transcript:Cy: Mae'r haul yn gorwedd isel yn yr awyr, lliwiau oren a phorffor yn llenwi'r nenfwd ar fan uchaf Caerdydd.En: The sun lies low in the sky, orange and purple hues filling the canopy over Caerdydd.Cy: Ar ben y skyscraper, mae ardd y nen yn lle heddychlon, yn ogleddf awel y gwanwyn hwyr.En: At the top of the skyscraper, the rooftop garden is a peaceful place in the gentle breeze of the late spring.Cy: Mae blodau'r gwanwyn yn pefru o amgylch y llecyn o laswellt a seddau creigiog, gan roi golygfa anhygoel o'r ddinas islaw.En: The spring flowers shimmer around the patch of grass and rocky seats, offering an incredible view of the city below.Cy: Mae Eira, â'r galon llawn gobaith, yn edrych ar y golygfeydd o'r ardd.En: Eira, with a heart full of hope, looks at the views from the garden.Cy: Mae hi'n edrych ymlaen at gyfarfod â Gareth.En: She is looking forward to meeting with Gareth.Cy: Mae hi'n gwybod nad yw hi wedi gwneud pethau'n iawn o'r blaen, ond heddiw, mae hi'n awyddus i fynd dros y wal y mae Gareth wedi'i chodi rhwng eu cyfeillgarwch.En: She knows she hasn’t done things right before, but today, she is eager to go beyond the wall Gareth has built between their friendship.Cy: "Pam yma?" medd Gareth wrth iddo ddod draw, ei olygon yn wyliadwrus dros Eira.En: "Why here?" Gareth asks as he approaches, his eyes cautiously watching Eira.Cy: Roedd y lleoliad yn anarferol, ond, er gwaethaf ei ofnau, roedd rhyw nerfusrwydd yn ei wyneb wrth iddo ymuno â hi.En: The location was unusual, but despite his fears, there was a hint of nervousness on his face as he joined her.Cy: "Efallai y gall y golygfeydd fan hyn ein helpu i weld pethau mewn persbectif newydd," atebodd Eira yn dawel, gan ofyn drwy ei llais ei fod yn barod ar gyfer sgwrs onest.En: "Maybe the views here can help us see things from a new perspective," Eira replied quietly, her voice asking that he was ready for an honest conversation.Cy: Yn y cyfamser, mae Rhys yn cyrraedd.En: Meanwhile, Rhys arrives.Cy: Nid yw'n talerwr o'r stori hir sydd wedi arwain at y tensiwn, ond mae eisiau'r gorau i'r ddau ohonynt.En: He is not a keeper of the long story that has led to the tension, but he wants the best for the two of them.Cy: Mae'n sefyll o'r naill ochr, yn gobeithio y bydd ei bresenoldeb yn help i chwarae'r drefniant cymodi.En: He stands aside, hoping his presence will help play the part of a mediator.Cy: Gareth yn edrych ar y ddau, gafael o hyd yn y'r amheuaeth a'r dicter sydd wedi dechrau codi pridd wrth antyrru.En: Gareth looks at the two, still holding on to the doubt and anger that has started to churn within.Cy: "Rwy'n dal i beidio â deall pam na allum o weld hyn yn dod," meddai, mae ei lais yn canu ag ansicrwydd.En: "I still don’t understand why I couldn’t see this coming," he says, his voice touched with uncertainty.Cy: Dim ond oedi yw ateb Eira, mae ei llygaid yn llawn tristwch ac edifeirwch.En: Eira pauses, her eyes filled with sadness and remorse.Cy: "Gareth, roeddwn i'n anghywir. Dwi'n deall hynny nawr. Ni allwn i weld pa mor llawer o boen yr o'n i wedi'i achosi," meddai'n eofn, gobaith y bydd y gair yn cyrraedd y nerfau cuddiedig.En: "Gareth, I was wrong. I understand that now. I couldn’t see how much pain I had caused," she says bravely, hoping that her words will reach the hidden nerves.Cy: Gan edrych dros y dref, y goleuadau'n twinkle fel seren yn y pellter, mae Gareth yn oeri.En: Looking over the city, the lights twinkling like stars in the distance, Gareth begins to thaw.Cy: "Mae'n anodd anghofio hynny," dyma oedd y canlyniad a oedd wedi ei roi o'i pumed gwaith.En: "It’s hard to forget that," he admits, this being the outcome he had reached for the fifth time.Cy: Ond rhwng addasiad Rhys ac ymddygiad didwyll Eira, y cyllell o'r boen a sudda trwy'r cog y mae'n cyflenwi.En: But between Rhys’s intervention and Eira's sincere demeanor, the knife of pain pierces through the fog he supplies.Cy: "Do, roedd yn anodd," cytunodd Eira.En: "Yes, it was hard," Eira agreed.Cy: "Ond ry'n ni angen symud ymlaen. Byddwn i wirioneddol eisiau adfer beth rydyn ni wedi'i golli."En: "But we need to move on. I really want to restore what we’ve lost."Cy: Wrth iddynt sefyll mewn distawrwydd, mae tirwedd Caerdydd yn gadael lle i lais arall - y cysur o galon yn dychwelyd i le heddychlon y ddau.En: As they stand in silence, the landscape of Caerdydd gives way to another voice—the comfort of a heart returning to a peaceful place for the two.Cy: Yn araf, daw beictuneidd bydd Gareth efallai yn barod ar gyfer y cam nesaf gyda'i ffrind.En: Slowly, it seems Gareth might be ready for the next step with his friend.Cy: "Mod i'n rhoi ati gynnig safbwynt," meddai'n hamddenol, yr amser wedi cywrain ei amheuon â didwylledd Eira.En: "I’m willing to give it a ...
    Show More Show Less
    20 mins
  • Carys and the Colors of Eryri: A Journey to Self-Discovery
    Jun 11 2026
    Fluent Fiction - Welsh: Carys and the Colors of Eryri: A Journey to Self-Discovery Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/cy/episode/2026-06-11-22-34-01-cy Story Transcript:Cy: Mae rhywbeth arbennig am y gwanwyn diweddar yng Nghymru.En: There is something special about the late spring in Cymru.Cy: Mae popeth yn dod yn fyw eto.En: Everything comes alive again.Cy: Fe ddechreuodd y stori pan oeddwn i yn eistedd yn fy nosbarth yn edrych allan o'r ffenestr.En: The story began when I was sitting in my classroom, looking out of the window.Cy: Roedd y diwrnod mawr yn agos, y trip ysgol i Barc Cenedlaethol Eryri.En: The big day was near, the school trip to Parc Cenedlaethol Eryri.Cy: Roedd y disgyblion yn ymgyfnewid yn gyffrous wrth siarad am y daith, ac roeddwn i, Carys, yn Methiant Ysgol Uwchradd Trefforest, yn ddiamynedd i ddechrau fy nghynllun gyda fy ffotograffau.En: The students were exchanging excitedly while talking about the trip, and I, Carys, at Methiant Ysgol Uwchradd Trefforest, was impatient to start my project with my photographs.Cy: Fy ffrind gorau, Rhys, oedd eisoes yn breuddwydio am y trip, yn siarad am adar prin a siâp y mynyddoedd.En: My best friend, Rhys, was already dreaming about the trip, talking about rare birds and the shape of the mountains.Cy: Roedd bob amser yn hwyliog i mi, yn helpu i symud fy mhopeth ymlaen.En: He was always a joy to me, helping to move everything forward.Cy: Roedd y camera yn fy mag, y cyfle i ennill y gystadleuaeth ysgoloriaeth o fewn fy nghyrraedd.En: The camera was in my bag, the opportunity to win the scholarship competition within my reach.Cy: Gyda'r bws ysgol llawn, fe aethom ar ein ffordd.En: With the school bus full, we went on our way.Cy: Roedd Gethin, boblog iawn ond yn aml yn chwilio'n dawel am ddilysiad, yn gwneud siŵr i bawb wybod bod ganddo gynllun arbennig.En: Gethin, very popular but often quietly seeking validation, made sure everyone knew he had a special plan.Cy: Roedd yn benderfynol o ddangos ei sgiliau trwy fynd ar lwybr gwahanol.En: He was determined to show his skills by taking a different path.Cy: "Dewch gyda fi!En: "Come with me!"Cy: " meddai, yn gyflym a thywys ni i lawr llwybr llai troddedig.En: he said, quickly leading us down a less-trodden path.Cy: Roedd yn amlwg nad oedd Gethin mor brofiadol ag yr oedd yn meddwl.En: It was clear that Gethin wasn't as experienced as he thought.Cy: Fe aethon ni'n bellach i ffwrdd o'r llwybr.En: We went further away from the trail.Cy: Roedd y pryder yn dechrau esgyn yn fy mhen.En: The anxiety began to rise in my head.Cy: Roedd hi'n gynnar yn y dyddiadur ond roedd yr heliwr amser yn ôl y cychwyn.En: It was early in the planner, but the time hunter was behind the starting line.Cy: Roedd hi'n amser gwneud penderfyniad.En: It was time to make a decision.Cy: Os gadawais i fynd ar ôl Gethin, allwn ni golli'r haul, a fyddai'r holl deithio yn ofer.En: If I left to follow Gethin, we could lose the sun, and all the traveling would be in vain.Cy: "Rydyn ni'n mynd yn y cyfeiriad anghywir," dywedais yn dawel ond yn gryf.En: "We're going in the wrong direction," I said quietly but firmly.Cy: Roedd Rhys wrth fy ochr yn ymddiried ynof.En: Rhys trusted me by my side.Cy: Roeddwn i'n gwybod rhaid i mi sefyll ar fy nhraed fy hun.En: I knew I had to stand on my own feet.Cy: Dyma ni'n dychwelyd ar lwybr arall ar gais Rhys a minnau, hyd nes rydym yn dod i ganol dyffryn.En: We returned on another path at the request of Rhys and me, until we came to the middle of a valley.Cy: Ar y fan honno, cafodd y golygfa fy ngafael.En: At that spot, the view captured me.Cy: Roedd yr haul ganolig yn llithro o dan y gorwel, yn paentio'r wlad gyda lliwiau aur a chopr.En: The mid-day sun was slipping under the horizon, painting the country with colors of gold and copper.Cy: Fe gymerais fy ffôn a dechrau tynnu'r lluniau, bob un fel pe bai'n aur.En: I took my phone and started taking pictures, each one as if it were gold.Cy: Roeddwn i'n teimlo cryfder o fewn fi, o fy ngweledigaeth fy hun.En: I felt a strength within me, from my own vision.Cy: Ni faddeuodd Gethin dim ond chwerthin ei fenthyciad am ein tywyllwch dros dro.En: Gethin did not apologize, just laughed off our temporary darkness.Cy: Pan oedd y nos yn cau, roedd gwendidau wedi'u golchi i ffwrdd, meddyliau'n gliriach o gywilydd.En: As the night closed in, weaknesses were washed away, thoughts clearer of shame.Cy: Rhoddodd Gethin glod am fy arweinyddiaeth, yn gwerthfawrogi'r ffordd roeddwn i wedi dal y golygfeydd.En: Gethin praised my leadership, appreciating the way I had captured the views.Cy: Roedd y profiad yn agor drws o gyd-ddealltwriaeth, yn glir bod y gallu i weithio gyda'n gilydd nid yn unig yn sefyll ar ei gelain.En: The experience opened a door of mutual understanding, clearly showing that the ability to work together stands on its own merits.Cy: Fe wnes i ddysgu rhywbeth pwysig y diwrnod hwnnw.En: I learned something important that ...
    Show More Show Less
    19 mins
adbl_web_anon_alc_button_suppression_t1
All stars
Most relevant
I love the idea of this for extending my Welsh comprehension. However, the English translations were clearly A.I., with no editing and sometimes not understandable. My Welsh is not good enough to be able to tell if the Welsh is also rubbish, therefore it is useless for my purposes

A.I translations that are barely understandable

Something went wrong. Please try again in a few minutes.